viernes, julio 09, 2010

Actualizando

Vale..vale..ya se que tengo esto un poco abandonado, pero es que kurro de 7:30am (cuando me recogen en coche), hasta (las 20pm cuando me dejan cerca de casa) y prácticamente no tengo tiempo para mucho más. Siento que tengo esto un poco dejado, pero es lo que hay. Como os he dicho otras veces, en mi twitter estoy menos vago (porque es más fácil) y ahí al menos siempre hay noticias, curiosidades y actualizaciones de estado.

Pero bueno, algunas cosillas rápidas:
  • Cine: Cero patatero.
  • Libros: Pues lo que voy dejando caer aquí..pero no hay tiempo
  • Viajes: Por kurro, sólo me he movido a Bruselas últimamente. Por placer, poco, ya que el embarazo no perdona. Pero hemos estado en mi pueblo y vamos a una "chupi-boda" con mucha ilusión a Barcelona (de hecho en estos mismos instantes estamos de camino). Después de eso, no nos movemos a más de 50km. del Hospital de Basurto.
  • Series: Muchas. Ha comenzado la 4ª temporada de "The IT Crowd". Esa gran gran gran gran serie. Es impresionante. Además sigo con la 4ª temporada de "Burn Notice". Además colaboro con traducciones (poco) de series en http://www.subtitulos.es/.
Y por lo demás, pues no muchos más updates interesantes para este mi/nuestro blog.

6 comentarios:

javirulo007 dijo...

qué bueno! Desde cuando colaboras con subtitulos? Qué series has traducido? Que crack!

javirulo007 dijo...

Por cierto, yo alguna vez he intentado crear subtítulos, pero me matan los slangs y algunas expresiones se me escapan, es imposible que pueda traducir 100% algo. Ya me dirás como lo haces.

javirulo007 dijo...

Volviendo al tema. ¿Cómo haces para subtitular los capítulos? ¿Qué programa usas para sincronizarlos? y una pregunta más de sabiduría ¿Necesitas rebobinar para escuchar varias veces el diálogo y traducirlo 100% o te basta con una sola vez?

javirulo007 dijo...

Ya veo que esto lo tienes un poco abandonado. Es que ni contestas :(

Alderaan dijo...

Seríes en las que he colaborado:
- Lost
- Burn Notice
- The IT Crwod

y alguna más. No siempre en www.subtitulos.es..cuando empezó lost, no era así.

Yo no sincronizo. Colaboro traduciendo ficheros de texto que alguien se ha preocupado de sincronizar. Normalmente son los de inglés a castellano que los propios "ripeadores" han puesto a disposición. Otros veces de "latinoamericano" a "español españa".

No necesito rebobinar. Veo el capítulo con subtítulos en inglés, y luego intento poner las mismas expresiones como lo diría yo en castellano.

Nadie traduce el 100%. Se hace en comunidad. Unas veces traduces el 50%, y otras el 1%...En www.subtitulos.es puedes ver, en cada fichero, quienes han colaborado. Hacerlo es muy fácil. Muy sencillo, se hace por la Web.

javirulo007 dijo...

Yo hice un amago de colaboración en un capítulo de 24. La web donde estaban los subs era subs-team.tv. Lo que no encuentres en subtitulos.es lo puedes encontrar ahi seguro.
A mi me encanta eso de oir las voces originales y ponerles los subs, pero reconozco que más que ser muy difícil (diría que difícil a secas dependiendo de las expresiones) es laborioso... por contra es gratificante.
Me aficioné a todo esto gracias a 24. Me he visto las dos últimas temporadas de 24 en inglés y planeo verme las 6 primeras de nuevo en inglés. También he visto V-2009 (un poco lenta al principio pero los dos últimos capítulos de la temporada 1 fueron muy buenos). Las series que has nombrado, la primera no me llama, y las otras dos ni las conozco, solo de oírtelas a ti, pero no sé ni de qué van.
Seguiré buscando un programa para sincronizar subtítulos, preguntaré en el foro de subs-team y a San-Google.
Saludos y gracias por contestar.